In communication, there are several possible reasons for a message to be misunderstood. Thoughts being verbalized in the appropriate way, the words we use orally or in writing or even possible noises when trying to understand the speaker’s words.
In different cultures with the same language, a message is understood differently according to the region in which they are expressed. The variety of dialects, slang and common expressions is great. It is from this key understanding that we are able to grasp the importance of the location of the context to enrich a message. Especially in formally equal languages, countries of the same language, that are so unique from each other, to reach these audiences with more depth.
In the market, large companies are aware of this and are increasingly involved in making these nuances accessible in translations. This is apparent when we have different explanations for the same words available in Portuguese in Portugal or Brazil, for example. Certainly, those who use translations of this caliber feel safe and more confident as opposed to using generic translations.
In this sense, the linguistic understanding of the local context provides much more intimacy when communicating, even in countries that, by formal definitions, speak the “same” language. Just as some popular sayings are more famous in different regions of Brazil – which already has such a vast linguistic difference – countries and regions with the same language have different preferences in word choice.
That is why when choosing a service that translates, revises or performs any work in another language, whoever plays this role needs to be fully resourceful about linguistic specificities in order to do the best job possible. In addition to obtaining only proficiency degrees in the language in question, which is commendable technical knowledge, but incomplete in itself when you are left without these enriching details.
When advertising a product in South America, it will be difficult to conquer the different target audiences in each country using the same Spanish.
our professionals have the official credentials of the target language from licensed agencies and experience in translation. We also make sure that they have lived in the country of the language of origin for an extended period, at least the past five years, to keep up with trends in the language. Get an estimate with us and send your message to anywhe